-
1 secondary meaning
-
2 secondary meaning
Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > secondary meaning
-
3 connotation
дополнительное значение, сопутствующее значение, подразумеваемое значение; соозначение; обозначение, относящееся к содержанию -
4 connotation
дополнительное значение; ассоциация; коннотация -
5 connote
verb1) иметь дополнительное, второстепенное значение (о слове)2) иметь дополнительное следствие (о факте и т. п.)3) collocation означатьSyn:mean* * *(v) вызвать смысловые ассоциации; вызывать смысловые ассоциации; иметь дополнительное значение; означать* * ** * *[con·note || kɒ'nəʊt] v. иметь дополнительное значение, вызывать смысловые ассоциации, означать* * *1) иметь ассоциативную связь с чем-либо 2) а) иметь побочное/второстепенное значение (о слове), дополнительно обозначать что-л. б) иметь дополнительное следствие (из чего-л.) -
6 connotation
noun1) дополнительное, сопутствующее значение; то, что подразумевается2) ling. коннотация* * *(n) дополнительное значение; коннотация* * *подтекст, скрытый смысл; то, что подразумевается* * *[con·no·ta·tion || ‚kɒnəʊ'teɪʃn] n. дополнительное значение, сопутствующее значение; коннотация* * *дополнительноеконнотациято* * *1) подтекст, скрытый смысл; то, что подразумевается 2) лингв. коннотация 3) логика (со)значение -
7 connotate
ˈkɔnəuteɪt = connote иметь дополнительное значение вызывать смысловые ассоциации (разговорное) означать - war *s unhappiness for all война несет горе всем connotate =connote connotate =connote connote: connote иметь дополнительное, второстепенное значение (о слове) ~ иметь дополнительное следствие( о факте и т. п.) ~ разг. означатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > connotate
-
8 connote
[kə'nəʊt]1) Общая лексика: вызывать смысловые ассоциации, иметь второстепенное значение, иметь дополнительное значение (о слове), иметь дополнительное следствие (о факте и т. п.), означать, ассоциироваться2) Геология: заключать в себе3) Лингвистика: коннотировать4) Научный термин: являть собой5) Психоанализ: иметь (что-л.) дополнительное, иметь ( что-л.) подразумеваемое -
9 connote
kɔˈnəut гл.
1) иметь ассоциативную связь с чем-либо, ассоциироваться, связываться Syn: mean
2) а) иметь побочное/второстепенное значение( о слове), дополнительно обозначать что-л. б) иметь дополнительное следствие( из чего-л.), подразумевать иметь дополнительное значение вызывать смысловые ассоциации (разговорное) означать - war *s unhappiness for all война несет горе всем -
10 connotate
-
11 connote
означать глагол: -
12 connotate
-
13 connotation
вторичное или дополнительное значение
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > connotation
-
14 connotation
[ˌkɒnə'teɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: вторичное значение, дополнительное значение, дополнительный, побочный оттенок значения, коннотация, подразумеваемое, созначение, сопутствующее значение, то, что подразумевается, подоплёка2) Геология: побочное значение3) Математика: сопутствующее обозначение4) Логика: соозначение5) Парфюмерия: дополнительный оттенок, дополняющая нота, штрих6) Реклама: ассоциация, обозначение, относящееся к содержанию, подразумеваемое значение7) Патенты: дополнительный оттенок значения8) Макаров: второстепенное значение -
15 connotate
1) Общая лексика: вызывать смысловые ассоциации, иметь дополнительное значение2) Разговорное выражение: означать3) Психоанализ: иметь (что-л.) дополнительное, соозначать -
16 connote
иметь дополнительное значение; иметь что-либо дополнительное, подразумеваемое; вызывать смысловые ассоциации -
17 anecdotal
•• anecdote, anecdotal
•• Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
•• Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод – joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote – это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна – не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, а Webster’s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
•• Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
•• Еще один, аналогичный, пример: Mexico City – the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
•• Объясним значение этого словосочетания. В основе его – тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь – то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
•• В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
•• А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal – в первом случае и humorous – во втором. Но в русском языке эти слова – синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение – похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуация – ridiculous situation, анекдотическая история – a funny story.
-
18 anecdote
•• anecdote, anecdotal
•• Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
•• Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод – joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote – это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна – не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, а Webster’s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
•• Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
•• Еще один, аналогичный, пример: Mexico City – the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
•• Объясним значение этого словосочетания. В основе его – тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь – то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
•• В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
•• А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal – в первом случае и humorous – во втором. Но в русском языке эти слова – синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение – похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуация – ridiculous situation, анекдотическая история – a funny story.
-
19 connotation
-
20 connote
[kəʹnəʋt] v1. 1) иметь дополнительное значение2) вызывать смысловые ассоциации2. разг. означать
См. также в других словарях:
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ — См. значение, дополнительное … Толковый словарь по психологии
вторичное или дополнительное значение — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN connotation … Справочник технического переводчика
Значение коннотативное — (лат. connoto – имею дополнительное значение) значение, которое подразумевается в данном контексте. Например, выражение “да” на самом деле может означать “нет”, если оно сопровождается жестами отрицания … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ — образование, цели и содержание которого не предусмотрены обязательной программой образовательного учреждения, однако имеют важное значение для развития человека как личности, для его жизни в обществе, соответствуют его склонностям и интересам;… … Профессиональное образование. Словарь
придаточное дополнительное — Разновидность придаточного, входящего в состав изъяснительного предложения, имеющего объектное значение относительно контактного слова. П.д. как бы заменяет, замещает соответствующее дополнение при нем: Гром и прыжки дали заметить, что бричка… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
придаточное дополнительное — Разновидность придаточного, входящего в состав изъяснительного предложения, имеющего объектное значение относительно контактного слова. П.д. как бы заменяет, замещает соответствующее дополнение при нем: Гром и прыжки дали заметить, что бричка … Синтаксис: Словарь-справочник
Аналитические формы — в языке, сложные, описательные словосочетания, состоящие из вспомогательного и полнозначного слова и функционирующие в качестве грамматической формы последнего («буду читать» А. ф. будущего времени глагола «читать», «самый красивый» А. ф … Большая советская энциклопедия
На'ви (язык) — У этого термина существуют и другие значения, см. На ви (значения). На ви Самоназвание: Na vi Создан: Пол Фроммер Категория: вымышленный … Википедия
На’ви (язык) — У этого термина существуют и другие значения, см. На ви (значения). Язык На’ви Самоназвание: Lì’fya leNa’vi создатель языка … Википедия
Жид — У этого термина существуют и другие значения, см. Жид (значения). Жид (в позднепраславянском *židъ) славянское слово со значением «еврей, иудей»[1], в ряде языков имеет также переносные значения, например, «скупец, скряга»[2]. Заимствовано… … Википедия
Жид (скряга) — Жид (в позднепраславянском *židъ заимствование из итал. giudeo[1], где из лат. judaeus «иудей») традиционное славянское обозначение евреев и/или иудеев, развившее в некоторых языках также ряд переносных значений. В современном русском языке, в … Википедия